首页 > 游戏资讯 > 《原神电脑版》【攻略】坎瑞亚文字的解密与考据—他们居然用的是拉丁文 (转载)

《原神电脑版》【攻略】坎瑞亚文字的解密与考据—他们居然用的是拉丁文 (转载)

时间:2020-10-22 08:55:34

valley1 (vall) #1 2020-10-21 22:31:39
来源 : [剧情讨论] [解密][考据]对原神及其PV(提瓦特篇)中坎瑞亚文字的解密与考据—他们居然用的是拉丁文

10.8感谢[@判潘]大佬的指正,改正了一些拉丁文翻译的问题:
10.7补充一点在别的地方看到的原神漫画中坎瑞亚文字的翻译(其中出现了[黄金黎明协会]的[小五芒星驱逐仪式],并补充关于祕境中的四字单词的猜测,更新字母表中的特殊字符相关推断,并补正关于文中使用的蔷薇十字标誌的描述--那个十字标誌来自黄金黎明协会,正好覆灭坎瑞亚的炼金术士就叫”黄金“(那幺深渊教团该叫”黄金黎明“吗)。10.6稍微补充了一些东西:第四种文字的示例;璃月圆盘中的文字(补了两个词);确定了一下,真的有周回圣遗物本里有”weekly dungeon“,mhy偷懒了;最后把昨天没写完的莫娜家门口的封印和炼金台上的字补充完了。


前言
− 前言...
在原神之中,我们可以常见到三种特殊的文字。其一是在蒙德的墓碑,招牌,“暗夜英雄的不在场证明”里深渊教团的信件还有璃月城里关于凝光的动画中她看的资料中出现的文字(考虑到这种文字的通用性,以下称其为“提瓦特通用文字“)。经过考据和解密(见[参考1 ],[参考2 ],[参考3 ],[参考4 ] ),我们知道了这种文字是将英语用另一种方式写出来,其中的每个字母基本上就是对应拉丁字母倒过来写,而其表述的语言也正是英语。其二则是璃月的类似篆体字的文字,目前我还没有见人解出来,我也没啥头绪。提瓦特通用文文本:璃月文字文本:第三种则是一种常见于古代遗迹,比如祕境中的字、璃月遗蹟的“圆盘”中投影出来的字迹以及宝箱周围的红字等等(见下图),而最近放出来的[原神提瓦特篇PV ]中则大量使用了这种文字。考虑到现有证据( [参考1 ]和[参考2 ] )明确指向了原神中我们常刷的祕境来源于古代的坎瑞亚文明,因此我在此称这种文字为坎瑞亚文字



,其语言(如果有)为坎瑞亚语言。此外我们只要稍稍对比,就能发现这种文字和提瓦特通用文字存在巨大的差别。那幺,这种文字是否也像提瓦特通用文字一样,具有对现实中语言的映射呢?

坎瑞亚文字示例:

补充:仙人祕境中的文字
其实还有第四种可能的文字之前我遗漏了,这类文字主要出现在璃月仙人的祕境中,常常出现在连接不同浮岛的桥上。

在放出PV之前,原本在遗迹和祕境中(遗迹未解禁的宝箱周围也是这种文字(见上图))出现的文本量实在太少,难以确定其含义。而在此次放出的PV中,这些文字置于提瓦特篇中的各个章节名之下,其排列也可见到一定规律,由此,这种语言更像是具有一定的意义的,但是不确定是否存在显示对应(当然,要自创语言和文字还是很难的)。而在此,我将对这些文字进行“解密”,将其与现实中的拉丁字母和语言进行对应。

其中,我也会根据我查到的对应单词的意思,对PV和游戏中的语句/文本进行解读(我不懂拉丁文,只能先丢给谷歌翻译,如果谷歌搞不定我就得自己上了。。。并且我会在此基础上进行一些讨论。 )这里非常有趣的是,我发现坎瑞亚文字也是对应的拉丁字母,但是这种语言对应的则是现实中的拉丁文。而这里的拉丁语应该是[古典拉丁语],考虑到下面的词彙我都是查阅古典拉丁语字典查到的,而且现在说”拉丁语“一般也是默认的古典拉丁语。当然,如上所说,下面的解读依赖于[谷歌翻译]和[维基词典] (关于单个词语的解释如无特殊说明均来源于维基词典),可能还会有些不少个人的理解,几乎可以肯定会出现不少错误,还请各位大佬不吝指教。(当然,我也希望这里我提供的解谜和可能七窍通了六窍的解释能够方便大家理解剧情甚至帮助大家进行考据。)另外,我这里收集的游戏内坎瑞亚语言文本也难免挂一漏万,如果可能还请各位大佬补充。

简要考据过程
以下过程可能比较长,也比较啰嗦,如果感兴趣可以点开看看。
− 简要考据过程...
在此我来简单讲一下我是怎幺解密的。
最开始我认为PV中章节标题下的坎瑞亚文字表达的意思和章节标题相同,并且使用的是英语。于是我进行了反复的尝试,各种英语词彙都试过了,没法对应,于是我怀疑这个文字如果有对应现实语言的话,应该不是英语。其中,”炽烈的还魂诗“下面的文字内出现了单独的“y”形状字母,旁边的单词明显不像是“and”,我也怀疑这个词不是“a”而是西班牙语的“y” (就是“and”,“和”的意思)。

另外一个可能的突破口来源于须弥的”虚空劫灰往世书“ *。考虑到往世书的英文[ Puranas ]来源于梵文,我怀疑下面的最长的词也是梵文(当然后面证明是错的),但是很可惜的是,各个往世书篇章的名字都没法和最长那个词对应,于是在此我开始觉得这些文字并不是和上面的篇章名同含义的。而仔细揣摩这个词的过程中,我大概感觉到了那个A形和Y形的字母是元音,而其前面的S形,G形和“各”(去掉“口”)形文字应该是辅音。*多说一句:这个”须弥“二字还有”往世书“( [ Puranas ]明显是印度元素,其中往世书是印度的重要典籍。。不过考虑到对应人物身上的装饰(眼睛和狗耳朵,可能是阿努比斯?),其中可能混合有埃及元素。接下来,我也发现一些坎瑞亚文字的形状和英语很像,比如如下的S形,A形,Y形,F形,G形,O形和B形文字。可惜我并没有通过这里找到突破口(虽然这个之后帮了我大忙)。


最后,由上面得到的结果,我认为下面的坎瑞亚文本可能是对各自章节的注解或至少是相关的内容,于是我开始往里面代入各种相关的词。。甚至试过往“捕风的异乡人”下面代入什幺“harbinger of chaos”(显然不对)。最后,我突然想到,蒙德城的主题是自由,那幺下面的词应该和自由有关。然后昨晚我又看了一下一篇老的方舟的种族名[考据],里面有说法是黎博利的名字来源于解放“liberty”,然后又想到之前查过自由的拉丁文是“libertas”,就试着让下面这个词(下图)和“libertas”对应一下。结果,我发现不但libertas中的元音/辅音和我在上面找到的坎瑞亚文字的元音/辅音能对上,我还发现其中的A形字符正好对应“A”,S形字符正好对应“S”,B形对应”B“,而E对应的字母仔细看看也好像是E的变体。

进一步,我在辞行久远之躯、虚空劫灰往世书和炽烈的还魂诗下的这三个词中,将F形文字和F对应,O形文字和O对应,我分别找到了拉丁文词” fiat“、“floreis”和”fortis“。由此,我确定了坎瑞亚语言的语源是现实中的拉丁文**,其字母也对应的是拉丁字母。经过接下来的试错,枚举,谷歌的联想,一点自己的语感,还有游戏中(和游戏外)的其他文本***,我确定了几乎所有(除了一个目前还不知道是啥的)坎瑞亚文字对应的拉丁字母。

**注:游戏中的有些地方使用了坎瑞亚字母来表记英语,下面会提到。
***注:注意PV里的文本没有覆盖所有出现过坎瑞亚文字字母,但是莫娜的动画里(那个星座占卜的动画)居然放了从A到L的字母表(于是我确定了J和K的对应),然后一些遗迹祕境还有宝藏归离任务中的圆盘也提供了不少信息。而我在别的[地方]看到的原神漫画中的咒文,结合维基百科对相应咒语的描述应该分别指向了逗号和句号。

结果
坎瑞亚-拉丁对照字母表
经过上面的一系列比较複杂和蛋疼的解密过程,我得到了如下字母表:

坎瑞亚字母表...





原神-提瓦特篇PV中的坎瑞亚文本

这里我会给出每个词彙的解释,但是如非必要我不会解释一个词的词性,不然就太笨重而且看着难受了:在拉丁文的语法面前,英语那点语法的複杂程度就是弟弟,我看的是非常头大。。。

蒙德篇...

其对应的拉丁文本:“Mea libertas meus canor”。(之前的图多了个t,已经改了)
其中mea和meus都是“我的”的意思,但是前者是阳性主格,后者是阴性主格。

libertas:自由(名词)的意思。
canor:歌曲、旋律之意。

其大意应该是”我的自由是我的歌声”

璃月篇...

其对应的拉丁文本:“Ruat caelum fiat pactum”.

ruat:此处意为落下、坍塌。
caelum:在此取天空义。
fiat:此处意为完成、贯彻。
pactum:协议,契约。

这句话有个现实中的拉丁语法律谚语参照/原型:[ fiat justitia ruat caelum ],意为“哪怕天崩地裂,也要实现正义”。这里改变语序也没有改变谷歌翻译的结果,那幺这句话或许可以译为“哪怕天崩地裂,也要贯彻契约“。这和PV里的“在最后的时刻”,几乎是在明示岩神会定下某个导致“天崩地裂”或者像温迪那样丢掉神之心的契约了。当然“他将签订终结一切契约的契约”也说明岩神可能还会做些别的事。。。

稻妻篇...

其对应的拉丁文本:“Perpetua perennis imperviī”(i上一横,这个地方存疑,也可能是o或者a上加一横)。

perpetua:永续的,恆常的。
perennis:可以说是“全年的”,也可以说和上面的perpetua一个意思。此处我认为应该是和上面的一样。
imperviī :impervius变化而来,无法通过,无法进入的。

这里这三个词中,imperviī的拼写有些无法确定(最后一个字母不知道是啥,说是ī显然地有些问题,正如[判潘]所说,但是我AY都找齐了,而z放在这里肯定不对),其他都可以确定。但是我试过了不同的impervius的词形变化之后的形式,都没法让谷歌翻译给出一个可以理解的结果。。。这里我试着解释一下其大意,可能是:永远永恆的屏障。说的自然是将军长生,稻妻幕府恆久锁国的状态。

须弥篇...

其对应的拉丁文本:“Sub floreis lumen sagacitatis”

sub:在什幺之下或在什幺之后或在什幺脚下,或在什幺之内。此处我就取在什幺之下这个意思。
floreis:用花做的,或者是开花繁茂的,或者是闪亮美丽的。
lumen:此处应该作”光“解。但是也有“眼睛”的意思。
sagacitatis:感知的敏锐性,这里是sagacitas的属格。

这段话我真的不太确定该怎幺解释,大概可能是:“在花团锦簇之下洞察敏锐的光”?或者是:“哪怕在花团锦簇之下也有敏锐的洞察之眼”?

枫丹篇...

其对应的拉丁文本:“Iustitia omnia vincit”

iustitia:此处作”正义“解(=上述的justitia)(也是古罗马的正义女神的名字)
omnia:一切的
vincit:征服

这句话有个现实中的原型:“ [ Labor omnia vincit ] ”(典出古罗马诗人[维吉尔]的[农事诗] ),大意是“工作征服一切”(只要肯干没啥干不成的)。这里对应过来就是“正义征服一切”,应该是描述的枫丹的现状,就是正义女神(可能还有下面的民众?)什幺都想拿“正义”碰一碰审一审(除了天理)。

纳塔篇...

其对应的拉丁文本:“Surge vir fortis i natam victoriam”

surge:起来,起身的意思,surgo的第二人称单数现在时祈使语气,也就是说这里是“起来吧”的意思。
vir:有成年男性、成年人、勇敢的战士等义项,此处我认为应该是勇敢的战士的意思。
fortis:有(身体上)强壮的、(意誌上)坚定的和勇敢的的意思,此处可能是意誌上坚定的的意思。
i:走,在这里是“走吧”的意思,是eo(走)的第二人称单数现在时祈使语气。
natam:有“(被母亲)生出的、唤起的、或者製造(伪装,见[谷歌翻译] )的”的意思。此处应该是“生出的”之意。
victoriam:胜利这句话谷歌翻译也有些搞不定,尤其是后面那个“i”翻译不出来,然后后面“natam victoriam”翻译成了“假装胜利”,不太对头。
所以这里我认为可能是这幺一句口号:“起来吧勇敢坚定的战士!走向新生的胜利!”这里的“新生的”似乎正好和篇章名中的“还魂诗”,和PV中的“败者成为余烬,而胜者重燃”有关:看来在纳塔可能发生了一起战争,有“人”藉此重燃。

至冬篇...

其对应的拉丁文本:“Ducam regina mea gloria haud pluribus impar”

ducam:“我将带领”或者“如果让我带领”的意思
regina:女王
mea:我的
gloria:荣耀
haud:几乎不
pluribus:更多的
impar:此处是不平等的意思

照样,谷歌翻译搞不定这句话(考虑到懂拉丁文的[判潘]老哥也觉得这句话里面语法有问题,有理由认为mhy可能用了机翻或者手工翻译出错了)。这句话后半段的“haud pluribus impar”可能参考了路易十四的座右铭“ [ Nec pluribus impar” ]。这句话按一些人的说法,是“无法翻译”(意义不明)的(其中“nec”是“没有”的意思)。不过有些人(见上面的维基词条链接)认为这句话可能有“独自对抗一切”或者“(如太阳般)高于一切”的意思。这里可能可以取“高于一切”的意思。。这样的话,这句话可能有:“女王(至冬的神)将带领我们走向别人难以企及荣耀”的意思,和PV里“人跟随她的原因,是相信她终有一日能对'天理'举起叛旗”相照应。。。


【攻略】丘丘人语 (转载)
【攻略】坎瑞亚文字的解密与考据—他们居然用的是拉丁文 (转载)
【情报】[原神背景向]原神内测世界观背景全解:从无底深渊到黑暗宇宙 (转载)
【情报】坎瑞亚的覆灭与黑日族的崛起 ——从凯尔特三角到黑日符号的演化过程浅析 (转载)

看较旧的 6 则留言

布丁里没龙眼: 昨天 23:02

你是原神考古学家?

SinShou: 昨天 23:07

我真的是跪着看完 到底是要有多多的耐性跟热情才可以考据成这样

绿茶地瓜: 昨天 23:17

天才

valley1 (vall) #2 2020-10-21 22:44:17
游戏内的一些文本释读

莫娜的星盘...

这个最外圈是从A到L的按拉丁字母表顺序排的字母,里面四个分别是NEWS,也就是North ,East, West,South。也正是这个让我知道了J和K对应的坎瑞亚文字字母。

璃月地面的圆盘(目前看到所有的都是) ...
这个很有意思,里面出现了不少词语,可能和归离的古训:“教之以智、律之以德、坚其筋骨,众志一心、四者汇之而成"归离集"”有关。比如下面出现的ingenium(智慧)和fortitudoque(大概是力量、意志力或者勇气的意思意思)。

sine:不是正弦,而是“没有或者缺乏(某样东西)”的意思。英语和法语中的“sans”前缀即来源于此。

fortunae:有运气、好运、命运或者繁荣的意思,这里应该是“繁荣”的意思。

mixture:有混合(同英语)、(和别人)交往的意思,此处应该是后者。

ingenium:在此是智慧的意思。

magnum:在这里应该是“伟大的”的意思

fortitudoque:感谢[Sephy_ ]老哥,那个-que是”and“的意思,也就是说这个词很可能不是独立存在而是放在一句话里的。。。这里不确定那个que是乾嘛用的而在[一些情况]下似乎会在名词后加-que,但是这不属于名词词性改变的形式。。。但是这个词来源的fortitudo就有上述的力量、意志力和勇气的意思。nullum:没有任何(人或者事物) fuere:存在或者拥有的意思,这个词的原词形是sum ,变化相当不小。我在别的圆盘中也看了,文字内容是一样的。

nullum:没有任何(人或者事物)

fuere:存在或者拥有的意思,这个词的原词形是 sum ,变化相当不小。 我在别的圆盘中也看了,文字内容是一样的。

祕境里的文字...
正面面对古树:

面对古树的左边:

面对古树的右边:


没查到是什幺意思,试着输入了兑换码框也莫得用。。。目前看来有可能是某种咒文,但是我还是没找到它是哪里来的。。。

宝箱周围的文字...


在宝箱周围和一些任务(比如每日的长驱直入任务)中的目标点周围的一圈文字(见下图,未展示目标点的图片),其内容为“ad virtutem”,这里感谢[判潘]老哥,此处翻译应当由“力量”改为“向着卓越/美德/价值”。此处ad 是向着的意思,virtutem 有包括力量,美德,价值,卓越在内的意思。

特例:深境螺旋和一些週回本...
补充:我确实在深境螺旋之外的周回本中见到了同样的文字,目前看来是mhy的人偷懒了:这些字可能是给那些週回本用的。。。
我在深境螺旋的副本中也见到了一些坎瑞亚文字文本,不过对照之后,发现个很有意思的地方:这里对应的不是拉丁文而是英语:weekly dungeon (每週地下城(副本)或週回地城)这个估计是mhy的人偷懒了没去查拉丁文。。。


补充:炼金台...
补充:合成界面中的字符,目前还不确定含义


上面的”ENK“经[十一点半断网]老哥提醒,有一定可能是mhy把希伯来语字母”mem“,”aleph“, ”shin“分别看成了这三个字母哭笑,因为在某些角度下这三个字母和E,N,K长得还挺像。。。(见下图,[黄金黎明协会] *的蔷薇十字标誌。) *显然风月的天启预报里的”黄金黎明“也是这里来的。[来源]
至于为何原神里的炼金术和上图中的图案存在关联,我作简要叙述(对此的考据不是本贴目的):
1.首先由祕境中树后的图案(见下图)和游戏中炼金台打开的“地火风水”的描述中,可知坎瑞亚的设定中可能有不少地方参考了蔷薇十字会( [
https://en.wikipedia.org/wiki/Rosicrucianism] (维基词条)以及现存的其中一个[蔷薇十字会组织官网] )蔷薇十字会对神秘学的研究中包罗广泛,既有炼金术的内容,也包括了[卡巴拉]的内容,还包含了犹太人的古老神秘学着作:创世之书( [ Sefer Yetzirah ])的东西。同样,以上图中的蔷薇十字作为标誌的黄金黎明协会**也对炼金术非常重视,炼金术也是他们的”内门“传授的内容( [参见] )
**既然这里也出现了”黄金“ ,有没有可能这个黄金和[银髮三千雪满头]老哥的这篇[]中,提到的覆灭坎瑞亚的炼金术士”黄金“有关呢?(比如深渊教团该叫”黄金黎明“?)
2.那幺我们有理由认为这里的炼金台上的字母和上述创世之书中描述的,犹太人的神(“上帝”)用三个希伯来字母mem,shin,alef创造世界的说法相关,而正好这三个字母在上图中的蔷薇十字上有些像EKN三个字母,于是我们怀疑mhy可能在这里丈育了一下。。



补充:蒙德城疑似莫娜家门口的封印...
这个封印上的句子和打无相风和无相雷出现的法阵上的文字是一样的,我现在非常怀疑原来还有个无相水



里面的拉丁文文本应该是:”Ex culmine lucis in magno elementorum" (重複二次)。

ex:在这里是从什幺地方出来的意思(后面跟离格)
culmine:峰顶,山顶,这里用的形式正好是离格单数
lucis:光的,lux(光)的属格
in:后面跟离格:在。。之中,在。。之上,从。。中(空间概念);后面跟间接宾语:在。。同时(时间概念);后面跟直接宾语:进入。。之中。这里有点奇怪。
magno:伟大,magus(伟大的,也参见上面的magnum,是同一个词的不同词形)的离格或者间接宾语形态--这里据[判潘]大佬所说,是直接把形容词当名词用了,已经改正。
elementorum:元素的,elementum(元素)的属格

对,谷歌生草机又不好使了。。。这里我把语法的东西稍微搞了一下,ex culmine lucis大概是“从光的顶峰中(出来)”的意思。这里in magno elementorum按照[判潘]大佬所说,应该改为”向着元素的伟大“(而不是”向着伟大的元素“),那幺这句话就该改成”从光明的巅峰走向元素的伟大“。那幺这里就有些奇怪了,既然已经在”光明的顶峰了“,为何”元素的伟大“在这里地位更高?“光明的顶峰”指代什幺?

其他地方的坎瑞亚文字
− 原神漫画中的一些坎瑞亚文字...
我后面再去别的地方看了看,然后在贴吧的[] )中找到了原神漫画中出现的一幕用坎瑞亚文字念出咒语的情景,对其解译后发现了一些有趣的东西。

这里其一是我发现之前没搞清楚的符号,现在看来应该是标点(对应感叹号或者句号),同时也发现了一个新的代表标点的符号(感叹号或者句号)。其二,我讲讲里面看起来没规律的那些文字:”YHVH ADNI AHIH AGLA“。其中最让人瞩目的是YHVH是对基督教和犹太教的神的称呼(通常写作[https://en.wikipedia.org/wiki/TetragrammatonYHWH ] ,Yod He Waw He,Yehovah ,雅威,耶和华)。然后整句话是小五芒星驱逐仪式( [参考1 ],[参考2 ] )的咒文的一部分。而这些四字词都是对圣经中的”上帝“的称呼:YHVH:Yehovah耶和华ADNI:Adonai主AHIH: Eheih "存在” (和上述的Yehovah发音相近,见[此处] ) AGLA:Atah Gibor Le -olam Adonai,“我的神,你永远强大”(见[此处])

其三,里面的英语句子。这些也是小五芒星驱逐仪式的咒文的一部分。其完整咒文为( [见此处] ):“In the Name of God, the God of Yisrael: may Michael be at my right hand, Gabriel at my left, Uriel before me, Raphael behind me, and above my head , the presence of God.” (“以以色列的神之名:愿米迦勒在我的右边,加百列在我的左边,乌利尔在我的前方,拉斐尔在我的后方,以及在我头顶,有着神的存在。”)也由此咒文我推断了之前未找出的一个符号对应现实中的逗号,另一个新发现的符号对应句号。这里漫画中似乎是须弥的一个人在帮人治病,而小五芒星驱逐仪式也是用于驱逐一些“混乱的”,“不洁的”元素的(虽然好像没看到用这个治病的),好像还对应的上( [] )。另外这个仪式也是黄金黎明协会的神秘学仪式之一( [] ),这就进一步支持了原神中的坎瑞亚和现实中的黄金黎明协会的关係,并支持了上文中关于炼金台上字母来源的说法。。。

看较旧的 2 则留言

cc: 昨天 23:04

真强

维维: 昨天 23:30

给上GP,有些看不出意思的自,有没有可能只是随心随便放上的呢??

风想: 7 小时前

抽到莫那可以加速破解 太猛拉XD

专题合集

精彩合集,奇葩无下限

相关文章

精彩推荐

大家还在看

手机版 | 电脑版