【全391岛民现已全数更新完毕啰!!感谢大家!】
大家好
我平常都在PTT鬼混,巴哈偶尔潜潜水,今天是第一次在这里发文,还请多多指教XD(不得不说巴哈排版真D好用)
由于巴哈上已经有很多专业文了,所以这篇就当作是笔记,仅作简易的整理
音节
遵照中文的命名惯,多为二或三音节。所以有些原名音节太长的,到了中文版就会被压缩成三音节,例如食蚁兽アントニオ(原名:Antonio/安东尼欧)到中文版就变成安东尼
这也是马种族的アンソニー(原名:Anthony/安东尼)被译成安索尼的原因,不然他们就撞名啦
纯音译、纯意译
没什幺大问题,基本上就是遵照日文版
例如:狼族莫妮卡是直接音译自日文名モニカ(罗马拼音:monika)
公牛罗宋是直接意译自日文名ボルシチ(罗宋汤)
在地化
除了音译/意译外,有些还会把名字稍微译成类似中文姓名的模式
例如:老鹰セバスチャン,对应的英文名为Sebastian,中文惯翻作赛巴斯汀,而游戏翻成谢博强
猫咪キャビア,名字原意是鱼子酱,而游戏翻成余子酱
或因文化不同,而选用中文圈较熟悉名称
例如:食蚁兽こまち,来自日本代表美女小野「小町」,而中文版则以美女杨贵妃的「贵妃」命名
此外,也有与日文毫不相干
纯粹是依外观命名的
例如:猫咪艳后,日文名原意是尼罗河(ナイル)
鸭子何童,日文名为タックン,与河童(かっぱ)一点关係也没有
基本上中文版跟韩文版一样,都是译自日文版的内容,所以相对于美版其实中文名会更贴近动物们的原始设定,不过也有少数名字可能是来自美版,例如法蓝琪(Francine)与克莉琪(Chrissy)
下篇开始会放上动物们名字的日中对照
数量庞大,请容我慢慢更新XD
BTW,口头禅的部分因为牵涉到日本独特的语言风格(役割语),不好翻译
所以中文版口头禅很多都是原创的,就不特别比较了,有兴趣的朋友们可以自行上网搜寻
最后再强调一下,动物名字的含意都是来自非官方的主观臆测,所以并没有标準答案喔
所以也欢迎大家一起讨论这些小动物们的来历~