首页 > 游戏资讯 > 《动物之森》【闲聊】动森居民名字中日文对照总整理(全391位)

《动物之森》【闲聊】动森居民名字中日文对照总整理(全391位)

时间:2020-11-02 16:15:34

afun6775 (荒) #1 2020-10-03 01:23:09

【全391岛民现已全数更新完毕啰!!感谢大家!】


大家好
我平常都在PTT鬼混,巴哈偶尔潜潜水,今天是第一次在这里发文,还请多多指教XD(不得不说巴哈排版真D好用)
由于巴哈上已经有很多专业文了,所以这篇就当作是笔记,仅作简易的整理




先来个简单的开场,推敲一下中文版的大致命名规则

音节

遵照中文的命名惯,多为二或三音节。所以有些原名音节太长的,到了中文版就会被压缩成三音节,例如食蚁兽アントニオ(原名:Antonio/安东尼欧)到中文版就变成安东尼
这也是马种族的アンソニー(原名:Anthony/安东尼)被译成安索尼的原因,不然他们就撞名啦

纯音译、纯意译

没什幺大问题,基本上就是遵照日文版
例如:狼族莫妮卡是直接音译自日文名モニカ(罗马拼音:monika)
   公牛罗宋是直接意译自日文名ボルシチ(罗宋汤)

在地化

除了音译/意译外,有些还会把名字稍微译成类似中文姓名的模式
例如:老鹰セバスチャン,对应的英文名为Sebastian,中文惯翻作赛巴斯汀,而游戏翻成谢博强
   猫咪キャビア,名字原意是鱼子酱,而游戏翻成余子酱

或因文化不同,而选用中文圈较熟悉名称
例如:食蚁兽こまち,来自日本代表美女小野「小町」,而中文版则以美女杨贵妃的「贵妃」命名


此外,也有与日文毫不相干
纯粹是依外观命名的
例如:猫咪艳后,日文名原意是尼罗河(ナイル
   鸭子何童,日文名为タックン,与河童(かっぱ)一点关係也没有

基本上中文版跟韩文版一样,都是译自日文版的内容,所以相对于美版其实中文名会更贴近动物们的原始设定,不过也有少数名字可能是来自美版,例如法蓝琪(Francine)与克莉琪(Chrissy)

下篇开始会放上动物们名字的日中对照
数量庞大,请容我慢慢更新XD

BTW,口头禅的部分因为牵涉到日本独特的语言风格(役割语),不好翻译
所以中文版口头禅很多都是原创的,就不特别比较了,有兴趣的朋友们可以自行上网搜寻

最后再强调一下,动物名字的含意都是来自非官方的主观臆测,所以并没有标準答案喔
所以也欢迎大家一起讨论这些小动物们的来历~



看较旧的 5 则留言

紫焰幽魂: 10-03 19:07

[afun6775:荒] 你的头贴,该不会是宝可梦的时间之神,帝牙卢卡吧?

荒: 10-03 20:20

[wolf0618:紫焰幽魂]4,不过我是看勇造很可爱才买的XD

爱玩游戏的人: 10-11 09:55

太棒了!增进大家对动森的认识!看得津津有味

afun6775 (荒) #2 2020-10-03 01:42:26
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)

食蚁兽


阿诚/マコト/makoto

设计原型:大食蚁兽
日文原意:日本常见名,可写作「诚」,真诚之意
中文由来:来自原意


有美/あるみ/arumi

设计原型:犰狳
日文原意:日本女性名,可写作有美;名字来自犰狳(日文:アルマジロ)
中文由来:来自原意
补充:名字「あるみ」+口头禅「マジでー」=犰狳


安东尼/アントニオ/antonio

日文原意:西班牙男性名 Antonio,中文常译作安东尼欧;名字部分谐音自食蚁兽anteater
中文由来:音译


贵妃/こまち/komachi

日文原意:小町,来自日本美女歌人小野小町,日本也常用小町来借指美人
中文由来:美女杨贵妃
补充:日本常将小野小町与杨贵妃、埃及艳后并称世界三大美女


阳明/さくらじま/sakurajima

设计原型:形象来自萨摩武士西乡隆盛(参考自巴哈网友锅巴
日文原意:樱岛,是鹿儿岛的一座海上火山
中文由来:阳明山,主体为大屯火山群
补充:原出处作者锅巴有另解,西乡隆盛崇尚阳明学,因此认为中文名是取自明代思想家王阳明;而阳明山一名同是得名自王阳明(前身为日治时代成立的大屯国立公园),两种解释都非常合理


佩希/パトラ/patora

设计原型:克丽奥佩脱拉七世,即埃及艳后
日文原意:女性名Patra,中文常译作佩脱拉
中文由来:パ(pa)的音译
补充:海报为埃及风、座右铭「绝世美女」都是原自埃及艳后


小雅/みやび/miyabi

日文原意:雅(みやび),起源自平安时代的日本传统宫廷美学
中文由来:来自原意

afun6775 (荒) #3 2020-10-03 02:03:36
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)

鸭子


卿德/アチョット/achotto

日文原意:「あ、ちょっと」(啊、等一下)
中文由来:チョット(chotto)音译


安妮/アンヌ/annu

日文原意:法国中性名Anne,中文常译作安妮(男性则译作安内)
中文由来:音译
补充:据官方介绍,其充满倦容的形象可能来自原名的谐音アンニュイ(ennui),法文的倦怠


亚美/カモミ/kamomi

设计原型:母的绿头鸭或其雏鸭
日文原意:カモ=鸭,ミ=美
中文由来:鸭美→亚美


番茄酱/ケチャップ/kechappu

设计原型:番茄
日文原意:番茄酱(ketchup)
中文由来:来自原意


苏米/スミモモ/sumimomo

日文原意:写作澄桃……? 似乎没有特殊意义
中文由来:スミ(sumi)音译


素返真/スワンソン/suwanson

设计原型:美国20年代默片女演员葛萝丽亚•史璜森
日文原意:姓氏Swanson,中文常译作史璜森/斯旺森;也有谐音自天鹅swan
中文由来:在地化音译


何童/タックン/takkun

日文原意:可能是来自ダック(duck)或たっくん
中文由来:依其形象译作何童,来自日本传说妖怪河童
补充:Xっくん是种暱称,通常是名字的第一个音+っくん,所以搞不好何童本名其实叫太郎たろう或拓哉たくや之类的?


爱哭鬼/ナッキー/nakkī

日文原意:泣き(ナキ)=哭泣
中文名称:来自原意
补充:爱哭鬼的日文=泣き虫


海苔裴/のりっぺ/norippe

日文原意:有多意,のり=海苔/黏胶/节奏; XXっぺ,一种暱称方式
中文由来:海苔+ぺ(pe)的音译


皮蛋/ピータン/pītan

设计原型:皮蛋,原料为鸭蛋,常见于中华料理
日文原意:皮蛋
中文由来:来自原意


肥肝/フォアグラ/foagura

设计原型:公的绿头鸭
日文原意: 肥肝(foie gras)
中文由来:来自原意
补充:虽然中文惯把所有肥肝通称作鹅肝,但其实市面上肥肝原料几乎都是鸭肝


阿坊/ボン/bon

日文原意:来自少爷(ボンちゃん)
中文由来:ボン=坊


小鲔/マグロ/maguro

设计原型:鲔...鱼....?
日文原意:鲔鱼
中文由来:来自原意


阿守/マモル/mamoru

日文原意:日本男性名,可写作「守」,守护之意
中文由来:取其原意
补充:头上戴的是泳帽


毬藻/まりも/marimo

日文原意:毬藻
中文由来:来自原意


米兰达/ミランダ/miranda

日文原意:女性名Miranda,中文常译作米兰达;可能谐音自绿头鸭的英文Mallard
中文由来:音译


李察/リチャード/richādo

设计原型:小雏鸭;形象来自孩童洗澡时玩耍用的黄色小鸭
日文原意:男性名Richard,中文常译作理查,原意为王/领袖
中文由来:在地化音译

亚米: 10-03 02:13

看素返真这个名字,总是会联想到素还真

荒: 10-03 13:47

[zz123456z:亚米]感觉是翻译人员刻意的XDD

恶魔的咆哮: 前天 21:19

阿守❤

afun6775 (荒) #4 2020-10-03 10:48:35
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)


牛奶糖/キャラメル/kyarameru

日文原意:牛奶糖,也可以指焦糖(カラメル)
中文由来:来自原意


约翰/ジョン/jon

设计原型:毛色类似罗威纳或杜宾犬
日文原意:男性名John,中文常译作约翰
中文由来:来自原意
补充:名字与口头禅合起来是约翰+侬,让人联想到披头四的约翰蓝侬;好巧不巧本代约翰的兴趣也是音乐


金牌/チャンプ/chanpu

设计原型:斗牛犬或拳师犬(boxer)
日文原意: champ(champion简称)=冠军
中文由来:冠军→金牌
补充:前作设定中金牌的梦想是拳击手


阿富/トミ/tomi

日文原意:日文常见名,可写作「富」,富裕之意。或来自外文名Tomi
中文由来:来自「富」


小八/ハチ/hachi

设计原型:忠犬小八(ハチ公)
日文原意:ハチ=八
中文由来:来自原型


香草/バニラ/banira

日文原意:香荚兰(Vanilla),俗称香草
中文由来:来自原意


花娜/ハンナ/hanna

日文原意:女性名Hannah,中文常译作汉娜
中文由来:音译;可能也有部分意译,ハナ=花


傅兰/ブレンダ/burenda

原型设计:花色与大麦町相似
日文原意:女性名Brenda,中文常译作布兰达;可能来自Brindle,指不规则色块的花斑,中文俗称虎斑花
中文由来:在地化音译


阿笨/ベン/ben

原型设计:毛色与蓝眼特徵与哈士奇相似
日文原意:男性名Ben,中文常译作班
中文由来:音译;也许因为迟钝(悠闲性格+官方介绍)的关係所以中文译为「笨」


贝果/ベーグル/Bēguru

日文原意:贝果(bagel),麵包的一种;谐音自犬种米格鲁(Beagle)
中文由来:来自原意


珮琳/ペリーヌ/perīnu

日文原意:姓氏及女性名Perrine,中文常译作珮琳;藏有谐音狗イヌ(inu)
中文由来:音译


包伯/ボブ/bobu

原型设计:古代英国牧羊犬
日文原意:男性名Bob,中文常译作鲍伯
中文由来:音译
补充:古代英国牧羊犬的另一别称为bobtail ,截尾的意思


麻蓉/マロン/maron

日文原意:栗子/栗色( marron),日本狗狗常见的菜市场名
中文由来:原名音译


文字烧/もんじゃ/monja

日文原意:文字烧(もんじゃ焼き)的简称
中文由来:来自原意


大吉/ラッキー/rakkī

原型设计:木乃伊或是伤患
日文原意:幸运( lucky),常见的宠物名
中文由来:幸运→大吉,大吉也是日本狗狗常见的菜市场名


罗宾/ロビン/robin

日文原意:中性名Robin,中文常译作罗宾
中文由来:音译

看较旧的 1 则留言

梦崎叶月: 10-05 16:09

然后手机版也有说他体现名不符实到一个地步(指明明叫大吉但遭遇很不幸)

荒: 10-05 16:10

[mewmew005:梦崎叶月]感谢补充~大吉可怜哪XD

恶魔的咆哮: 前天 21:21

大吉(收编

afun6775 (荒) #5 2020-10-03 11:17:15
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)

兔子


阿甘/アマミン/amamin

原型设计:奄美短耳兔
日文原意:来自奄美短耳兔(アマミノクロウサギ)
中文由来:アマ=甘


克莉琪/クリスチーヌ/kurisuchīnu

日文原意:女性名Christine,中文常译作克莉丝汀
中文由来:可能是音译自其英文名Chrissy(Christine的小名)
补充:与法兰琪为姊妹关係,克莉琪是妹妹


儒林/ゲンジ/ganji

原型设计:平安时代贵族形象
日文原意:源氏,日本古代贵族姓氏之一,或来自日本平安时代文学《源氏物语》
中文由来:儒林泛指读书人,中文版可能是依其外观、或官方介绍中喜欢写俳句的设定取的?


桑托斯/サントス/santosu

日文原意:葡萄牙/西班牙姓氏Santos,中文常译作桑托斯,
中文由来:音译


巧寇/チョコ/choco

日文原意:日本及韩国对巧克力(chocolate)的简称
中文由来:原名音译
补充:口头禅跟有美一样,但是是写作平假名「まじで」


阿飞/トビオ/tobio

日文原意:トビ(飞び)=跳跃/飞奔,来自兔子的性;オ=日本男性名常见结尾,可写作「男/雄/夫」
中文由来:トビ=飞


大姐头/バズレー/bazurē

日文原意:可能来自アバズレ(阿婆擦れ),指品性很差、低俗的女性/女流氓(这是一句粗话,好孩子不要学)
中文由来:可能是基于原意与外貌形象译作大姐头


阿醋/ビネガー/binegā

日文原意:醋(vinegar),特指西方醋
中文由来:来自原意


风杰/プースケ/pūsuke

原型设计:气球,头部背后有一个吹气孔
日文原意:プー(ぷう)=风;スケ=日本常见男性名结尾,可写作「介/助」
中文由来:风介→风杰
补充:プー(pū)也有点像气球吹气、漏气的声音


法蓝琪/フランソワ/furansowa

日文原意:法国姓氏及男性名François,中文常译作弗兰索瓦
中文由来:可能是音译自其英文版名称Francine(François的女性版)+「蓝」色
补充:与克莉琪为姊妹关係,法兰琪为姊姊


贝琪/ペチカ/pechika

日文原意:来自печка,为俄罗斯传统的一种火炉,兼具烤箱与暖房的功能
中文由来:ペチ(pechi)音译
补充:本代贝琪海报中可见壁炉元素,即是源自于此


玛莎/マーサ/māsa

设计原型:荷兰兔
日文原意:女性名Martha,中文常译作玛莎
中文由来:音译


妙妙/ミミィ/mimyi

日文原意:角色名Mimmy,或谐音自耳朵(みみ),来自兔子的长耳朵
中文由来:原名音译;选字「妙」也许是为了呼应她的口头禅「ヤバッ」(中文版:「不妙」),来自日本年轻少女的流行语


蜜拉/ミラコ/mirako

设计原型:女英雄风格,可能来自美少女战士...?
日文原意:似乎无特殊意义,汉字可写作未来子;名字与美少女战士主要角色之一爱野美奈子(minako)相似
中文由来:ミラ(mira)音译


猛兔/モサキチ/mosakichi

日文原意:モサ=猛者;キチ=人名「吉」;可能也藏有谐音兔子ウサギ(usagi)
中文由来:原意「猛」+种族「兔」


百川/モモチ/momochi

原型设计:百地(ももち)三太夫,日本战国时代伊贺流忍术的始祖
日文原意:百地
中文由来:来自「百」地,中文名可能也有参考伊贺忍术兵法书《万川集海》,书名源自成语「海纳百川」(或是三→川、ちchi谐音川?)
补充:もも也可以写作「桃」,即百川外型为桃色兔子的由来


仰韶/やよい/yayoi

原型设计:埴轮,一种陶俑
日文原意:弥生,来自日本弥生时代
中文由来:来自同以陶器闻名的仰韶文化


莉莉安/リリアン/ririan

日文原意:女性名Lillian,中文常译作莉莉安,(在某些国家为男性名,译作利利安)
中文由来:音译


月兔/ルナ/runa

原型设计:月兔,民间传说中住在月亮上的兔子;红眼白兔的设计来自现实的小白兔
日文原意:Luna,源自罗马神话里的月亮女神,拉丁文「月亮」的意思
中文由来:来自原型


萝塔/ロッタ/rotta

日文原意:姓氏及女性名Lotta/Rotta,中文常译作萝塔
中文由来:音译

六肢: 10-03 14:43

风杰的背后有秘密 (?)

afun6775 (荒) #6 2020-10-03 13:06:11
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)


小铀/アイソトープ/aisotōpu

日文原意:同位素
中文由来:中文以铀命名可能是因为化学中铀的同位素较被广为人知,常应用在地质定年与核能发电
补充:同位素感觉像赛马的名字,原意似乎不重要。赛马界常有些怪怪的名字,现实中也真的有一只名叫同位素的赛马。


安索尼/アンソニー/ansonī

原型设计:白马王子
日文原意:男性名Anthony,中文常译作安东尼
中文由来:音译


威亚/ヴァヤシコフ/Vayashikofu

日文原意:名字听起来很斯拉夫风格(威亚斯科夫?),不过不知道是什幺意思;依据威亚的运动个性、脸上类似面罩的花纹、官方介绍「竞争心强」及前几作都穿着号码服来看,也许与赛马有有关?
中文由来:ヴァヤ(vaya)音译


小冈/オカッピ/okappi

原型设计:㺢(okapi),又称欧卡皮鹿
日文原意:(オカピ)+ 亲暱化的叫法XXッピ
中文由来:オカ=冈


马誉/キザノホマレ/kizanohomare

日文原意:可写作自恋之誉,赛马风格的名字
中文由来:姓氏及种族「马」;ホマレ可写作「誉」,荣誉之意
补充:ホマレ是赛马界的菜市场名;马誉在以前的版本是运动个性,也许就是与此有关


草斑娜/サバンナ/ sabanna

原型设计:斑马
日文原意:疏林草原/莽原,来自斑马的栖息地
中文由来:原名音译;疏林「草」原;「斑」马


酥饼/サブレ/sabure

日文原意:沙布列(sablé),一种法式奶油酥饼
中文由来:来自原意


黑马/シュバルツ/shubarutsu

日文原意:德国姓氏Schwarz,中文常译作史瓦兹,德文原意为黑色;可能也有谐音シュヴァル(Cheval),法文的「马」
中文由来:来自原意+种族「马」


朱黎/ジュリー/jurī

原型设计:独角兽,一种传说生物
日文原意:女性名Julie,中文常译作茱莉
中文由来:在地化音译
补充:Julie一名源自儒略(Julius,或译尤利乌斯),为古罗马的贵族氏族(海报可见朱黎身穿罗马服)该家族其中最有名的人物就是凯撒大帝,巧合的是朱黎的生日3/15正是凯撒遇刺身亡的日子


舒芙蕾/シルブプレ/shirubupure

日文原意:s'il vous plaît,法文「请」或「麻烦您了」的意思
中文由来:部分来自原名音译;中文名称舒芙蕾(soufflé)是一种法式甜点
补充:口头禅原意是ça va,法文的问候语


圣萝/セントアロー/sentoarō

原型设计:赛马
日文原意:St. arrow,大概也是赛马风的名字吧?
中文由来:セント=圣(saint);ロー(ro-)音译「萝」


笛笛/デースケ/dēsuke

日文原意:デースケ常是日本男性名「大辅/大介」(だいすけ/daisuke)的暱称;也有人认为是来自马种克莱兹代尔马(Clydesdale
中文由来:デー(de-)音译,也可能是来自他的口头禅ぴろぴろ,是一种前面有纸捲的口笛,吹气时会向前展开


小薰/ドサコ/dosako

日文原意:道产子,为北海道产的一种马品种,也可以指北海道出身的人
中文由来:?(抱歉我猜不出来)


马星星/マキバスター/makibasutā

日文原意:牧场之星,又是赛马风
中文由来:姓氏及种族「马」或是音译マ(ma);スター=星星(star)


雷哈娜/リアーナ/riāna

原型设计:歌手蕾哈娜?
日文原意:女性名Rihanna,中文常译作蕾哈娜
中文由来:音译

看较旧的 1 则留言

荒: 10-04 01:04

[a19930302:mysitire]经你这幺一说......她的眼睛看起来就的确像是被烟燻到XD

吉米马: 10-04 15:46

动森团队有人很爱赛马喔~~~

ゼヒおっさん: 10-05 12:59 编辑

小薰的个人猜测:应该是身体颜色跟北海道知名的富良野薰衣草颜色相近的在地化而来的吧?

afun6775 (荒) #7 2020-10-03 13:38:53
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)

公牛


施万德/セルバンテス/serubantesu

日文原意:姓氏Cervantes,中文常译作塞凡提斯;可能也有谐音自思力华肠(cervelat)
中文由来:音译


大常/テッチャン/tetchan

日文原意:牛大肠,语源自韩文的大肠(대창),常见的烧肉食材
中文由来:来自原意


卢尔曼/ノルマン/ noruman

设计原型:维京人
日文原意:姓氏及男性名Norman,中文常译作诺曼,原意为「来自北方的人」
中文由来:在地化音译


罗宋/ボルシチ/borushichi

日文原意:罗宋汤(borscht)
中文由来:来自原意


毛乐时/モーリス/mōrisu

日文原意:姓氏及男性名Maurice,中文常译作莫利斯;モー(mō)=牛叫声「哞」
中文由来:音译;中文版选字可能参考自日本同名赛马モーリス,在香港官方译名为满乐时,口头禅也被改为「奔驰」


罗迪欧/ロデオ/rodeo

日文原意:牛仔竞技(rodeo)
中文由来:原名在地化音译


母牛


晨曦/いさこ/isako

日文原意:日本女性名,中文常译作依佐子/依沙子
中文由来:?(可能来自听起来很气质的中文女性名吧)


阿排/カルビ/karubi

日文原意:语源自韩文肋骨/肋排(갈비),日文则泛指肋骨周边的无骨牛小排/牛五花,分级与选用部位则依各烧肉店而异,并无特别定义
中文由来:来自肋「排」、牛「排」、肉「排」等切成扁平状的肉片


玉兰/ハナコ/hanako

日文原意:花子,日本女性常见名字(差不多等于春娇的等级)
中文由来:「玉兰」花?大妈风格的名字
补充:原名花子加上口头禅为法文、座右铭为泡沫时代,综合起来就像是日本80年代奢华的贵妇的形象


牧牧/まきば/makiba

原型设计:乳牛
日文原意:牧场
中文由来:来自原意
补充:游戏e+版本前曾有位名叫牛奶(ミルク)的乳牛居民,但在下一作DS版就消失了,取而代之登场的新乳牛居民就是牧牧
afun6775 (荒) #8 2020-10-03 14:07:56
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)


范妮莎/ヴァネッサ/vanessa

日文原意:女性名Vanessa,中文常译作凡妮莎
中文由来:在地化音译


阿研/けん/ken

日文原意:日本常见男性名,常写作「研/健/贤」
中文由来:来自原意,中文选用「研」字来自阿研文学家的气质


史培亚/シベリア/shiberia

日文原意:西伯利亚(Siberia),狼的主要分布地区之一
中文由来:在地化音译


施傅/チーフ/chīfu

日文原意:chief,首席、领导之意,也有狼群首领的意思
中文由来:在地化音译


冰冰/ツンドラ/tsundora

日文原意:冻原/苔原(tundra),可能来自苔原狼或狼的栖息地之一(俄罗斯北部);ツン也可以表示一个人态度冷冰冰的
中文由来:来自冻原或个性给人「冰」冷的意像


毕安卡/ビアンカ/bianka

日文原意:女性名Bianca,中文常译作毕安卡,原意为义大利文的白色
中文由来:音译


潘奇隆/ブンジロウ/bunjirou

日文原意:日本男性名,汉字可写作文治郎/文次郎,有昭和风
中文由来:原名在地化音译


莫妮卡/モニカ/monika

日文原意:女性名Monica,中文常译作莫妮卡
中文由来:音译
补充:美式海滩度假风格可能来自美国加州的圣塔莫尼卡(Santa Monica)


李可/リカルド/rikarudo

设计原型:非洲野犬
日文原意:男性名Ricardo,中文常译作列卡度;谐音自非洲野犬(Lycaon)
中文由来:リカ(rika)音译+在地化


百合/リリィ/riryi

日文原意:百合花(Lily),也是常见的女性名,中文常译作莉莉
中文由来:来自原意


罗博/ロボ/robo

日文原意:姓氏Lobo或来自狼王罗伯,原意为西班牙文的狼
中文由来:在地化音译

看较旧的 5 则留言

狄亚哥: 10-04 11:25

比较有趣的是英文叫做Lobo的是潘奇隆,罗博是Wolfgang

狄亚哥: 10-04 11:25

然后奶奶的轶事应该是英文版要为莫妮卡命名时借用了该老奶奶在动森中用的名字(英文跟日文常常命名不一致,就算日文原名其实是取自英文姓名)

荒: 10-04 13:49

[jael1205:狄亚哥]是的,美版跟日版差异很大(不只名字,角色设定、NPC性别与对话内容也有出入,更早以前的版本还会依海外民情更改动物的外观设计),所以几乎可以看成两个独立的版本XD

afun6775 (荒) #9 2020-10-03 14:53:24
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)

青蛙


小睫/アイーダ/aīda

原型设计:歌剧《阿依达》中的衣索比亚公主阿依达
日文原意:女性名Aida,中文常译作阿依达
中文由来:来自其形象长长的眼睫毛


翡翠/エスメラルダ/esumeraruda

日文原意:西班牙文的翡翠,呼应她的体色
中文由来:来自原意


青呱/カール/kāru

原型设计:日本零食カール上的卡尔大叔
日文原意:人名Karl/Carl,中文常译作卡尔,也谐音自青蛙カエル
中文由来:青蛙→青呱


锵锵/ガチャ/gacha

日文原意:齿轮转动或金属碰撞的声音「喀锵」
中文由来: 来自原意
补充:机械动物之一


嘉俊/カックン/kakkun

设计原型:黄带箭毒蛙
日文原意:青蛙カエル+ Xっくん(暱称,详见何童
中文由来:原名音译


阿刻/クワトロ/kuwatoro

日文原意:西班牙/葡萄牙文的数字4(cuatro/quatro),也有四分之一、一刻钟(15分钟)的意思;也有谐音自青蛙的叫声
中文由来:一「刻」钟
补充:词源为拉丁文quartus,英文quarter同出自此    (感谢版友指正)


江适/コージィ/kōjī

设计原型:箭毒蛙?
日文原意:舒适(cozy),也可作为名字;也有谐音自青蛙的叫声
中文由来:在地化音译+原意舒「适」


山姆/サム/samu

原型设计:蟾蜍?
日文原意:姓氏及中性名Sam,中文常译作山姆(女性则常译作珊)
中文由来:音译


吸管/ストロー/sutorō

日文原意:straw,可指稻草、麦桿或吸管
中文由来:取自原意「吸管」
补充:家中有许多稻草系家具,座右铭与饮料有关


太子/タイシ/taishi

设计原型:达摩不倒翁
日文原意:太子(可能来自与达摩有段渊源的圣德太子?)
中文由来:来自原意


阿田/タンボ/tanbo

日文原意:水田,青蛙的栖息地之一
中文由来:来自原意


剪刀/チョキ/choki

日文原意:指的是猜拳中剪刀的手势
中文由来:来自原意


毒仔/ドク/doku

设计原型:箭毒蛙
日文原意:毒
中文由来:来自原意


春捲/ハルマキ/harumaki

日文原意:春捲,一种中华料理
中文由来:来自原意


迷仔/フルメタル/furumetaru

日文原意:直译全金属(fullmetal),原称来自全金属被甲弹(Full Metal Jacket);日文有时候会借指军事武装的感觉
中文由来:来自外观「迷彩」花纹


亨利/ヘンリー/henrī

日文原意:姓氏及男性名Henry,中文常译作亨利
中文由来:音译


林妲/リンダ/rinda

日文原意:女性名Linda,中文常译作琳达
中文由来:在地化音译


雷妮/レイニー/reinī

日文原意:下雨的(rainy),来自青蛙的性;姓氏及名字Rainey,中文常译作雷尼
中文由来:音译
补充:e+版有只名为桑妮(サニー)的青蛙居民,口头禅也与雷妮十分相似

立: 10-06 12:13

阿刻应该是取自一刻钟(15分钟)的刻,英文的15分钟也是quarter

荒: 10-06 13:45

[J218:立]原来!我修改一下内文,感谢指正~~

afun6775 (荒) #10 2020-10-03 15:14:27
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)

河马


豆沙/あんこ/anko

日文原意:可有多种解释,日本女性名常写作杏子;也有小姐、小姑娘的意思(あねこ、あのこ转音而来);相扑/摔角中指圆胖体态的力士(呼应河马的体型);和菓子中指的是馅子,原料以红豆最为常见
中文由来:来自豆沙馅


艾咪/エーミー/ēmī

日文原意:女性名Amy,中文常译作艾咪
中文由来:音译


欧世豪/オリバー/oribā

日文原意:姓氏及男性名Oliver,中文常译作奥立佛;名字可能也带有一点河马カバ谐音
中文由来:在地化音译……吧?


贾宝为/ガブリエル/gaburieru

日文原意:姓氏及男性名Gabriel,中文常译作加百列/加比尔;がぶっ=咬
中文由来:在地化音译


孔在来/ゴンザレス/gonzaresu

日文原意:西班牙姓氏González,中文常译作冈萨雷斯
中文由来:在地化音译……吧?


曹珂/チャコ/chako

日文原意:チャ=茶,这里可能代指茶色,对应曹珂的外观;汉字可写作茶子,为日本常见的绰号、宠物名或角色名
中文由来:在地化音译


戴维/ディビッド/dibiddo

日文原意:姓氏及男性名David,中文常译作大卫
中文由来:在地化音译

专题合集

精彩合集,奇葩无下限

相关文章

精彩推荐

大家还在看

手机版 | 电脑版